?

Log in

Новости культуры...

Оригинал взят у rainhard_15 в Новости культуры...

Нашей белой культуры...
Наш командор menellinnaro продолжает радовать своих поклонников на Стихи. Ру. И потому сегодня премьера его нового произведения, наслаждаться под катом.

Ангел Музыки. Старая легенда на злободневный ладCollapse )
Я тут думал, чем проиллюстрировать - и решил опять воспользоваться клипом нашего великолепия hargo. Ну и пусть сплошной виват ru_logh получается, зато в настроение...



нееее, я понимаю, что это м.б. не тотъ праздникъ, это не жуткая перемога, но всё же , всё же ... историческая память есть историческая память



но у меня есть и личное

мой прадѣдъ въ ту войну былъ матросомъ Флота Его Императорскаго Величества и возвратился съ нея относительно здоровымъ , чтобы прожить ещё немало лѣтъ и ещё повоевать за Вѣру, Царя и Отечество











.

Дзецюки - группа из Гродно.

на французском, но с англ. субтитрами
(текст, вместе с рус.пер., под катом)



ФранцузскийCollapse )
РусскийCollapse )

My kreet ("Мой крик")

Сейчас, когда леваки и либералы оплакивают смерть очередной своей живой иконы - Нельсона Манделы, уместно будет разместить некоторые песни, посвященные борьбе африканеров за свою Родину и свое право на национальную идентичность. ЮАР времен апартеида - это, помимо прочего, государство, основанное на протестантских религиозных ценностях, государство, бывшее цитаделью на пути коммунистической экспансии.

Что же до Манделы и К, то "Африканский Национальный Конгресс" (АНК) всегда тесно сотрудничал с коммунистами и СССР. Компартия ЮАР была постоянным союзником АНК, коммунистические лидеры одновременно были руководителями террористических подразделений АНК.

Исходя из этого, песни буров-христиан национально-патриотического направления вполне логично рассматривать как контрреволюционные - и в политическом, и в духовно-идеологическом смысле.

My kreet ("Мой крик") Бок ван Блёрка - как раз одна из таких. Несомненно, это одна из лучших его песен, в известном смысле - гимн тех буров, которые сегодня, несмотря ни на что, продолжают жить в Южной Африке.

В каком-то смысле, это песня и про нас тоже.

Русский переводCollapse )

Вечная память!

Скончалась Виктория Владимировная Ванюшкина.


Виктория Владимировна была переводчиком трудов многих выдающихся правых авторов, в том числе Юлиуса Эволы и Леона Дегреля.

А наше сообщество обязано ей переводом этой песни (в соавторстве с еп. Григорием (Лурье)).

Вечная память!


Композиция Mam biało- czerwone serce (у меня бело-красное сердце) в исполнении польского рэпера (в миру Пржемыслав Маевский). Хоть я и не поклонник этого музыкального направления, но спел он очень душевно и патриотично на мой неприхотливый взгляд.



Read more...Collapse )

Diktatura. 1941.

Попробовал с помощью гугла-переводчика (так как в литовском ни бум-бум) перевести песню литовской группы Diktatura "1941", посвящённой по всей видимости событиям начала II Мировой, когда Литва была захвачена Советами (тогда литовцы, в основном студенты и гимназисты, воспользовавшись немецким вторжением подняли восстание против коммунистов, ударив в тыл РККА, т.н. "Восстание порабощённых"). Но не просто перевести а придать той тарабарщине, которая получается при таком переводе хоть какую-то упорядоченность и смысл. Не знаю насколько я в таком случае удалился от оригинального текста, но что есть то есть.



Под катом оригинальный текст и перевод...Collapse )





За корректировку текста и приведение моего сумбура в более-менее божеский вид премного благодарен уважаемой
ЖЖ - пользовательнице из Литвы (ник она попросила не упоминать).

Tags:

Оригинал взят у serg_slavorum в Дидье Барбеливьен. J'irai te Rejoindre en Vendée (Я за тобой уйду в Вандею).


Песня французского певца и композитора Дидье Барбеливьена, посвящённая повстанцам-роялистам Вандеи. Из его альбома Vendée 93. Дидье исполняет её дуэтом с певицей Анаис (Anais).

Автор перевода на русский язык ru_patriotka
.

Под катом текст и русский переводCollapse )


Вчера, 6 сентября, исполнилось 128 лет со дня освобождения провинции Восточная Румелия (южная Болгария) от османского ига и воссоединения её с Третьим Болгарским царством.

Посему Вашему вниманию представляю знаменитая болгарская песня, посвященная борьбе и освобождению болгар от турецкого владычества.
Ниже оригинал песни и ее перевод на русский язык.

Оригинал на болгарском

Боят настана, тупкат сърца ни,
ето ги близо наште душмани.
Кураж дружина, вярна сговорна,
ний не сме вече рая покорна!

Нека пред света да се покажем,
нека му гордо братя докажем,
че сме строшили мръсни окови,
че сме свободни, а не робове!

Припев:
Дружно братя българи, в боя да вървим!
Дружно, братя българи, враг да победим!
О, майко моя, Родино мила, ний не сме вече рая покорна!

С гняв и дързост днес да издигнем глас,
времето няма все да чака нас,
нека във битка славна влезем ний,
нашта десница Бог ще подкрепи!

Перевод на русский

Бой начинается, трепещат сердца,
вот уже близко наши враги.
Дружина на кураже, все заодно,
мы уже не слуги туркам!

Мы покажем себя миру,
Братья, мы всем докажем,
что мы сбросили грязные оковы,
что мы свободные, а не рабы!

Припев:
Дружно братья-болгары в бой пойдем
Дружно братья-болгары врага победим
О, Родина-мать милая, мы уже не слуги туркам!

Гневно и дерзко крикнем,
время не будет нас ждать,
мы дадим им славный бой,
наши руки Бог укрепит!

Отсюда.


Во время просмотра 7-го номера Кишинёвских епархиальных ведомостей за 1916 год на странице 159 неофициального отдела была встречена заметка с текстом будущего марша Алексеевского полка Добровольческой армии. Википедия говорит, что песня написана Иваном Ивановичем Новгород-Северским в 1915 году и приводит немного другой текст. Хор «Валаам» прекрасно исполняет эту песню.

-------
Пѣсня новобранца. Заносимъ такую на страницы нашего изданія, какъ замѣчательную по своему содержанію:

Пусть свищутъ пули, льётся кровь,
Пусть смерть несутъ гранаты,—
Мы смѣло рвёмся на врага,
Мы—русскіе солдаты.

Въ насъ духъ отцовъ—богатырей
И дѣло наше право;
Сумѣемь честь мы отстоять
Иль умереть со славой.

Не плачь о насъ, родная Русь!
Не надо слёзъ, не надо!
Молись о павшихъ и живыхъ;
Молитва намъ награда.

Мужайтесь, матери, отцы!
Терпите, жёны, дѣти!
Для блага родины святой
Забудемъ всё на свѣтѣ.

Смѣлѣй-же, братцы! Съ нами Богъ!
Смѣлѣй, полки, лихіе!
Мы побѣдимъ! Мы побѣдимъ!
Да здравствуетъ Россія!
(«Бессарабія» № 23).

Перепечатываемъ эту пѣсню, полную отваги, рѣшимости, мужества, патріотизма и самоотверженія. Надѣемся, что и другіе, будущіе новобранцы, ознакомившись съ нею, будутъ въ походахъ своихъ пѣть её, вмѣсто другихъ, часто безсодержательныхъ пѣсней.


Польская патриотическая армейская песня Rozkwitały pąki białych róż (Расцветали бутоны белых роз) была написана около 1918 года. Автор музыки Мечислав Козар - Слободзки (Kozar-Słobódzki), авторство слов - Казимеж Врожински (Wroczyński)
, другие варианты - Яна Ланкау (Lankau) и иные анонимные авторы. Проще говоря, слова - народные.

Песня очень популярна в Польше. Её исполняли многие польские певцы и певицы. Например, в известном кинофильме "Битва за Варшаву. 1920" её исполняет Наташа Урбаньска, играющая главную героиню.

В песне молодая одинокая девушка оплакивает потерю своего любимого Ясенько (Jasieńka), которые пошёл на войну и не вернулся домой. Кто-то (вероятно, еще один солдат) описывает героическую смерть Ясенько и утешает вдову.

Отсюда.

Под катом текст и русский перевод...Collapse )

просто красивый рядъ слайдовъ съ Греческими Государями изъ Глюксборгской Династiи и восхитительной народной мелодiей

то, чего намъ въ нашей жизни такъ недостаётъ
Оригинал взят у serg_slavorum в Наташа Урбанска. Песня из кинофильма "Битва за Варшаву. 1920".


Nim kurz zawieje w polu znaki, zasypie wiatr ból i żal
śpiewajmy pamieć o tych chłopakach, śpiewajmy pamięć o tych dniach.

Nim czas odbierze mowę ptakom, kamienny krzyż zetrze w piach.
śpiewajmy pamieć o tych chłopakach, śpiewajmy pamięć o tych dniach. (x2)

ref: Kochany weź moje serce, nie chcę się bać, że to co najdroższe strace na zawsze.
Weź moje serce gdyby zły czas zabrał zabrał jedno z nas.

A gdy powrócisz w białych kwiatach, nie godna twych całować ran
śpiewajmy pamieć o tych chłopakach, śpiewajmy pamięć o tych dniach.

W zakolu rzeki wzbiera zima, warkocze wierzby szumią tak:
śpiewajmy pamieć o tych dziewczynach, śpiewajmy pamięć o tych dniach. (x2)

ref: Kochany weź moje serce, nie chcę się bać, że to co najdroższe strace na zawsze.
Weź moje serce gdyby zły czas zabrał zabrał jedno z nas. (x2)
śpiewajmy pamieć o tych chłopakach, śpiewajmy pamięć o tych dniach.
śpiewajmy pamieć o tych dziewczynach, śpiewajmy pamięć o tych dniach.

Перевод

Пыль кружится в поле, задует ветер боль и жар
Напой мне память о тех мальчишках, напой мне память о тех дня

Время унесёт пенье птиц, каменный крест обратится в прах
Напой же мне память о тех мальчишках, напой мне память о тех днях

Любимый, возьми моё сердце, я не хочу бояться, что потеряю самое дорогое
Возьми моё сердце, если это лютое время время заберёт одного из нас

Если ты вернёшься в белых цветах, я буду не достойна целовать твои раны
Напой мне память о тех мальчишках, напой мне память о тех днях

Зима остановила быстрые реки, шумят плакучие ивы
Напой мне память о тех девчёнках, напой мне память о тех днях

Любимый, возьми моё сердце, я не хочу бояться, что потеряю самое дорогое
Возьми моё сердце, если это лютое время время заберёт одного из нас
Напой мне память о тех мальчишках, напой мне память о тех днях
Напой мне память о тех девчёнках, напой мне память о тех днях

Карельская Катюша.

Ежели уж зашла речь про римейки песни "Катюша", а точнее про те, которые приобрели антисоветский смысл, то как тут не вспомнить про "Карельскую Катюшу", распевавшуюся финнами во время Советско-финской войны.



Под катом текст и примерный русский перевод...Collapse )
Оригинал взят у serg_slavorum в Песня бойцов "Синей дивизии".


Песня бойцов испанской "Синей дивизии", покрывших себя неувядаемой славой в боях с многократно превосходящими силами РККА у Красного Бора под Ленинградом в 1943 году. Исполняется на мотив песни "Катюша"
Под катом испанский текст и русский перевод...Collapse )
Песня группы "Division 250" ("Рок против коммунизма!"), суть которой отражена в названии.

я понимаю, что оно буржуазно и даже м.б. попахиваетъ чуть не проституцiей (текстъ типа, ты придешь-же, хоть на одну ночь?), но оно все равно потрясающее
это Данаэ Стратигопуло
это Эльза Марелли

соцiальный контекстъ: Грецiя, 1947 годъ, послевоенная разруха, никакихъ территорiальныхъ выгодъ, коммерческой флотъ (8й въ мiрѣ, больше чемъ у СССР!) потопленъ, съ работой и просто жратвой плохо, и гражданская война идетъ, притомъ то ли за свободу, то ли за несвободу ... монархисты одолѣваютъ, но какъ-то слишкомъ постѣпенно ... то есть представьте себѣ что пѣла тогда Кл.Шульженко и оцѣните насколько ЭТО лучше...

а любви хочется! и абсолютно правильно хочется! 

еще контекстъ: въ СССР по крайней мѣрѣ Данаэ точно была запрѣтной пѣвицей , поскольку любила правильныхъ людей -- православныхъ монархо-фашистовъ (возможно и Эльза тоже, не скажу точно)

ЗЫ: танго страшно понравилось моему отцу, тоже эстету... который не могъ такое слушать во времена своей юности

Съёмки клипа происходили 19 мая 2012 года в станице Еланской Ростовской области и её окрестностях. Во время съёмок казаками был потушен большой степной пожар.Клип снят по белоказачьим частушкам времён Гражданской войны.В работе над ним принимали участие казаки станицы "Воронежская",их собратья из Россоши,Богучара,станиц Вёшенская и Еланская Ростовской области.Художественный руководитель проекта- атаман станицы "Воронежская" Сергей Воронцов.Режиссёр-постановщик,оператор съёмки- Альберт Попов (Красный Огурец),монтаж- Александр Маньков.

Profile

m_kontrrr
Музыка Контрреволюции

Latest Month

October 2016
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Page Summary

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com